Sign,有時“法印”,有時“符記”,于是你能看到“阿克西雅符記”……統統按著法印名稱校對;巫師2簡體漢化(文本修正)補丁Alchemy formula,有時“煉金配方”,有時“煉金原料”,統一為“煉金配方”;游戲二號boss及其小弟,draug和draugir翻譯混亂,戰靈,戰鬼……于是制造“戰靈甲”就坑了。目前個人測試良好,巫師2簡體漢化(文本修正)補丁免費版發出來讓大家挑錯。
wraith妖靈和(Wild)Hunt魂獵翻譯混亂,魂獵肯定是妖靈,但妖靈不一定都是魂獵,比如詛咒戰場上那一票;喜歡的小伙伴快來網站下載吧!修正前后人名的各種混亂,最奇葩的Sile de Tancarville,一會“席兒·德·坦莎維耶”,一會“希爾·迪坦莎維”,一會“坦莎維耶的希爾”……巫師2簡體漢化(文本修正)補丁中文修正百科中藥水炸彈中各種名稱驢唇不對馬嘴的錯誤(波濤—蟹蜘蛛油,回旋—巨浪,霰彈—蜂窩)修正百科中“龍之夢”炸彈的圖標和參數引用錯誤;官方繁中漢化由多差勁相信不用小編我來吐槽了,現在有民間漢化大神特地制作簡體漢化修正補丁,來一改繁體字不習慣,大量官方漢化的邏輯錯誤及名詞混亂問題。
某些地方“科德溫”被翻譯成“凱德維尼”,統一為“科德溫”;巫師2簡體漢化(文本修正)補丁 修正百科界面中“燕子”藥水相關參數卻是“金鶯”的調用錯誤;Warrior nekker,有時“長老孽鬼”,有時“孽鬼戰士”,統一為“孽鬼戰士”;將“狂獵”修改為符合原意的“魂獵”巫師2簡體漢化修正補丁就是來修正官方繁中的大量漢化錯誤。對文本展開全面修正,補充修改對話,任務描述中各種錯忘漏。Rotfiend,有時“腐朽魔”,有時“腐食魔”,按其習性統一為“腐食魔”;